: : :

Home
About Us
Company Profilecorporate culture PartnersHonors Milestones
Our Services
Translation Interpretation Language LocalizationMultimediaTranslation Technology
Terms of Service
ProcessConfidentiality
Contact Us
Blog

Blog

About ARTLANGS >News >What do you need to pay attention to when doing legal translation?

What do you need to pay attention to when doing legal translation?

The law is a normative system formulated or recognized by the state and guaranteed to be implemented by the state's coercive force, reflecting the will of the ruling stage determined by specific material living conditions. It is the embodiment of the will of the ruling class and also the ruling tool of the country.




Since the reform and opening up, Sino foreign cooperation has become increasingly frequent and in-depth, and in cooperative exchanges, it naturally involves legal translation. General legal translation involves economic law, civil law, international law, judicial system, constitution, criminal law, administrative law, and other aspects. Due to the unique characteristics of law, legal translation has become a highly specialized type in the industry. Today, Artlangs Translation will briefly share the mistakes that are prone to occur in the legal translation process.


First of all, in the process of legal translation, it is easy to occur that the context is not combined, leading to the occurrence of incorrect translation of words. Compared to other types of translation, it is very necessary to grasp the translation content of the full text as a whole when doing legal translation, which can facilitate the understanding of parts of a sentence. In general legal translation documents, polysemy of a word is often encountered. If the full text is not fully read, it is difficult to correctly choose the meaning of the word, resulting in translation errors. In addition, the semantics of the English language are inherently diverse and flexible, so it is necessary to consolidate and connect more often in ordinary times in order to quickly choose the correct meaning of a word.


Secondly, in the process of legal translation, it is easy to lack grammatical analysis, leading to mistranslation. The grammatical system of English has been running through our entire learning process since we first came into contact with English. As mentioned earlier, the biggest difference between legal translation and ordinary translation is its rigor and rigor, which does not allow for any errors or ambiguity. In addition, legal translation often involves a series of complex sentences, often accompanied by clauses, clauses, and even embedded modifier attributive clauses and parentheses, Therefore, in the process of legal translation, it is necessary to be familiar with the corresponding grammatical system and be good at reorganizing word order, in order to avoid mistakes.


Finally, in the process of legal translation, it is easy to mix subjective assumptions, creating obstacles for readers to understand. No matter which country's laws, the principles of "fairness, impartiality, and openness" are followed.


Among them, fairness is the basic principle that every legal practitioner should abide by, and legal translators are also part of the legal industry. Therefore, in the process of translation, it is necessary to have a correct attitude, be objective, and do a good job of translation work impartially, and not mix any subjective assumptions, otherwise it may cause incalculable losses. Artlangs Translation believes that this is the most important point.



—— Finish ——

Previous page:What should I pay ... Next page:To be a good trans...

We bite words and chew characters,

seriously polishing our translations

Over 760,000 companies and individuals in the world trust ARTLANGS

Free Test Translation Order
微信在线客服

Copyright © Hunan ARTLANGS Translation Services Co, Ltd. 2000-2021. All rights reserved.