: : :

Home
About Us
Company Profilecorporate culture PartnersHonors Milestones
Our Services
Translation Interpretation Language LocalizationMultimediaTranslation Technology
Terms of Service
ProcessConfidentiality
Contact Us
Blog

Blog

About ARTLANGS >News >How to do a good job in technical translation?

How to do a good job in technical translation?

With the continuous improvement of the development needs of my country's high-tech industry and the continuous increase of scientific and technological exchanges between China and foreign countries, more and more translation services are involved in science and technology, but there is no corresponding progress in the knowledge of science and technology translation itself. , Translation in different fields may have characteristics. For example, news translation pursues simplicity, accuracy, and eye-catching, and literary translation emphasizes completeness, fluency, and appropriate artistic conception. In the same way, scientific and technological translation cannot completely copy the practice of ordinary translation. If you want to do a good job in scientific and technological translation, you must understand its own characteristics. Today, Artlangs Translation Company will introduce the difficulties of scientific and technological translation.


First of all, the difficulty of technical translation is the accuracy of terminology. Compared with ordinary translation types, there are many technical terms in the field of science and technology, and most of these terms are very uncommon and complicated. There are also many daily vocabulary used in the field of science and technology, but the meanings are completely different. Therefore, in the process of translation, translators need to have a certain understanding of the knowledge in the field of science and technology. If they lack the corresponding professional knowledge, they will not be able to accurately grasp the translation of terms, which will naturally affect the quality of scientific and technological translation. Ensuring the accuracy of terminology translation is the key to doing a good job in scientific and technological translation.


Secondly, the difficulty of scientific and technological translation is the normativeness of syntax. As mentioned earlier, language in the field of science and technology is relatively complex, and different languages ​​face different problems. Just imagine, if there is not enough translation ability in the field of science and technology and systematic and comprehensive knowledge of grammar, it is difficult to make sentences clear and rich in form. For the simplest example, when translating between Chinese and English, there are many syntactic differences. different. And the key to doing a good job in scientific and technological translation is to ensure the normative use of syntax, which is very important.


Finally, the difficulty of technical translation is to ensure the readability of the translated text. No matter what type of translation, the ultimate goal is to facilitate the readers to read, and the field of scientific and technological translation is no exception. Therefore, it is very important to ensure the readability and readability of the translation. The result of a combination of accuracy and syntactic regularity. That is to say, this requires the translator to have a strong comprehensive ability.


The above is the relevant introduction about the difficulties of scientific and technological translation, I hope it will be helpful to everyone. In general, the key to doing a good job in scientific and technological translation is the mastery and application of professional knowledge.



—— Finish ——

Previous page:What are the commo... Next page:How to choose your...

We bite words and chew characters,

seriously polishing our translations

Over 760,000 companies and individuals in the world trust ARTLANGS

Free Test Translation Order
微信在线客服

Copyright © Hunan ARTLANGS Translation Services Co, Ltd. 2000-2021. All rights reserved.