Technical patent translations are not ordinary literary translations; they focus on the precise representation of technical subject matter. The combination of "technology" and "translation" not only enhances its credibility in the marketplace, but also emphasizes the professional effort behind it. This is a task that cannot be performed by professional and experienced translators, as any slight mistake can lead to a distortion of the meaning of a sentence and mislead the reader.
Any inconsistency in the translated material can be a stumbling block to comprehension, so one must be highly vigilant to avoid such errors.
In the quest for quality translation, there are a few key factors that should not be overlooked.
The first is assembling a team of professionals. A team that does not have a deep background in translation and knows the technical terminology inside out will not be able to do the job of technical translation. A deep understanding of the subject matter is a prerequisite for producing a high-quality translation, and technical misunderstandings are enough to change the original meaning of a sentence. We therefore have to build the ideal translation team by accurately assessing individual competencies through a series of technical, subject-related, legal and native-language proficiency tests. Translators who pass these tests also need to have an in-depth understanding of the content to avoid even minor misunderstandings.
Next, focus on organization. Organization is another pillar of translation and all important documents and information should be kept properly in one place and clearly marked. This helps translators to keep track of relevant information, remember important dates, and work in a more organized and efficient manner.
Furthermore, the use of the right tools and technology is crucial. Providing translators with a wealth of translation resources whenever they need to refer to them will help to minimize human error and produce better quality translations. It's important to ensure that all relevant resources are available, such as glossaries (covering brand names, key terms, commonly used words, etc.), translation memories (allowing them to access databases and view source code and translations at the same time), and style guides (directing them to follow brand styles, rules, font colors, sizes, logo placement, etc.).
Finally, it's important to keep the translation focused, presenting concise and accurate translations with clear sentences, industry terminology and technical phrases, thus ensuring that technical translations are of the highest quality.
Quality assurance checks are also essential. Proofreading the translation to ensure that it meets high technical, linguistic and aesthetic (it must have an official look) standards is an important part of ensuring the quality of the translation.
—— Finish ——