: : :

Home
About Us
Company Profilecorporate culture PartnersHonors Milestones
Our Services
Translation Interpretation Language LocalizationMultimediaTranslation Technology
Terms of Service
ProcessConfidentiality
Contact Us
Blog

Blog

About ARTLANGS >News >Here's what you need to know about pathology report translation services

Here's what you need to know about pathology report translation services

  A case report is a common genre of medical papers. It attempts to provide a medical report with first-hand perceptual information on the manifestation, mechanism, diagnosis and treatment of the disease by recording and describing one or two vivid cases. Over time, case report papers mainly focus on the special clinical manifestations of known diseases, new discoveries in diagnostic methods such as imaging and laboratory tests, special clinical outcomes of diseases, and special experiences and lessons in the process of clinical diagnosis and treatment Wait. General case reports are divided into title, author's name, unit, preface, case introduction, discussion, references, etc.


  With such frequent exchanges between China and foreign countries, the importance of case report translation is self-evident. To give a simple example, the introduction part of a general case report is a necessary detail that needs to clearly explain the course of the disease. The results of development, prognosis and follow-up should not be copied from the original medical records, and various non-objective, skeptical or speculative statements should be avoided. The same is true when translating case reports. Today, Artlangs Translation Company will talk to you about the case report translation service.


  Notes on translation of case reports


  1. The translation of the case report must be faithful to the original text, and there must be no omission of any information, nor can any information be modified at will. For difficulties encountered in the translation process, you should search for relevant information or consult professionals. For those words that cannot be found, you can select similar words after scrutiny, but you must make comments. In general, case report translation must be faithful.


  2. The vocabulary of the medical profession must be expressed accurately, because medicine is a very professional field, and there are many medical terms and abbreviations. It is crucial to accurately convey the information of the medical records in professional and standardized medical terms. To ensure the quality of case report translation, we must choose translators with a solid bilingual foundation, and choose a formal and professional translation company for cooperation, otherwise it will be difficult to guarantee the quality of translation.


  3. As for the file format, the format and typesetting of the translated text must be consistent with the format of the original text. If it does not correspond to the original text, it may affect the reader's reading comprehension. In addition, the case report belongs to the scope of the paper, so it is necessary to It is very important to typesetting strictly in accordance with the relevant requirements of the paper.


  The above is the relevant introduction about the case report translation service, I hope it can be helpful to everyone. To sum up in one sentence: professional things should be left to professional people to do. Don't cause greater losses for temporary gain or loss.



—— Finish ——

Previous page:How to choose the ... Next page:Here's what you ne...

We bite words and chew characters,

seriously polishing our translations

Over 760,000 companies and individuals in the world trust ARTLANGS

Free Test Translation Order
微信在线客服

Copyright © Hunan ARTLANGS Translation Services Co, Ltd. 2000-2021. All rights reserved.