All Categories

News

Home > News

Patent Translation Quality Metrics: Key Focus Areas Scrutinized by Brazil’s IP Office (INPI)

Time : 2025-06-09Hits : 13

The Brazilian Patent and Trademark Office (INPI) enforces stringent quality standards to ensure translations are accurate, legally valid, and compliant with Brazilian law. This article examines the specific quality metrics INPI checks when reviewing patent translations, offering practical insights for businesses and patent professionals to navigate this process successfully.

Overview of the Brazilian IP System

The Brazilian IP system is managed by the National Institute of Industrial Property (INPI), which oversees the examination and granting of patents, trademarks, industrial designs, and other forms of intellectual property. INPI ensures that patent applications comply with Brazil’s legal and technical requirements, as outlined in the Industrial Property Law (Law 9,279/96). For foreign applicants, a key requirement is submitting patent applications in Portuguese, Brazil’s official language. This necessitates high-quality translations that meet INPI’s rigorous standards, as any deviation can jeopardize the application’s success.

Specific Quality Metrics Checked by INPI

INPI evaluates patent translations based on several critical quality metrics to ensure they are legally valid and technically accurate. These metrics include:

Sworn Translation: INPI requires all patent translations to be sworn translations, performed by a certified public translator authorized by the Commercial Registry (Junta Comercial) of their state. This certification, mandated by Brazilian law, ensures the translation’s legal validity for official use. Non-sworn translations are not accepted, and submitting one can lead to the application being deemed invalid.

Precision in Translating Claims: The claims section is the cornerstone of a patent application, defining the scope of legal protection. INPI scrutinizes the translation of claims to ensure they are clear, concise, and accurately reflect the invention’s essential characteristics. Any ambiguity or mistranslation can alter the intended scope, potentially leading to rejection or a weakened patent. For example, a mistranslation of a technical term could misrepresent the invention, reducing its enforceability.

Structural Integrity: INPI mandates a specific structure for patent documents, and translations must adhere to this format. The required sections include:

Descriptive Report: A detailed description of the invention, outlining its technical details and functionality.

Claims: A precise definition of the invention’s scope, is critical for legal protection.

Sequence Listing: For biotechnological inventions, a listing of nucleotide or amino acid sequences, if applicable.

Drawings: Diagrams, if included, must be accurately labeled and referenced in the text.

Summary: A concise overview of the invention, limited to 50-200 words and not exceeding 25 lines, as per INPI’s guidelines.

Failure to include any of these sections or to format them correctly can result in the application being deemed incomplete.

Format of Claims: INPI requires claims to be numbered consecutively and to include a single “caracterizado por” (characterized by) expression, a unique requirement in Brazilian patent law. This phrase helps define the distinguishing features of the invention, and its incorrect use or omission can lead to rejection.

Accuracy in Drawings: For patents that include drawings, INPI checks that numerical references in the drawings correspond exactly to those in the descriptive report. These references must be cited within parentheses in the text, ensuring consistency and clarity. Any discrepancies can lead to delays or rejection.

These metrics highlight the need for translators with both linguistic expertise and a deep understanding of Brazilian patent law and the technical field of the invention.

Common Pitfalls in Patent Translations

Several common errors can undermine a patent translation’s compliance with INPI’s standards:

Mistranslation of Technical Terms: Using incorrect or imprecise technical terminology can alter the invention’s meaning. For example, in a biotechnological patent, mistranslating a term like “median particle diameter” could misrepresent the invention’s specifications, leading to rejection or opposition.

Inaccurate Claim Translation: Even minor deviations in translating claims can affect the patent’s legal scope. A case cited by Gorodissky & Partners illustrates this, where a mistranslation in a Russian patent allowed competitors to exploit a loophole, highlighting the universal importance of precision.

Non-Compliance with Structural Requirements: Omitting required sections, such as the sequence listing for biotech patents, or failing to adhere to INPI’s formatting rules can result in an incomplete application.

Lack of Sworn Translation: Submitting a non-sworn translation, even if accurate, will lead to immediate rejection, as INPI requires certification for legal validity.

By anticipating these pitfalls, businesses can take proactive steps to ensure their translations meet INPI’s expectations, reducing the risk of costly delays or rejections.

In conclusion, successfully navigating the Brazilian patent system requires a deep understanding of INPI’s quality metrics for patent translations. By prioritizing sworn translations, precision in claims, structural integrity, correct claim formatting, and accurate drawings, businesses can enhance their chances of securing robust patent protection in Brazil. At the same time, avoiding common pitfalls, such as mistranslations or non-compliance with formatting, is equally critical.

Need a Certified Sworn Translator for Your Brazilian Patent?

Ensure your INPI submission meets all legal requirements. Contact our expert team today!

HOT NEWS