Greek translation services are crucial and cover cultural exchanges, business cooperation, academic interactions, and more. Here's an overview of the Greek translation service process:
Firstly, providing a quote is an indispensable step in the Greek translation service process. To assess the project, an analysis of the source files is necessary along with estimating the delivery time. For updates to historical projects, an evaluation of the translation memory database for the files is required.
Next, preparation work is conducted. This involves organizing and preparing client-related translation files and reference materials, creating a translation memory database, checking the content and attributes of the source files, and importing the files into translation tools to create the project's translation memory database. If there is no relevant terminology database, creating a project terminology database based on keywords from the source files is necessary.
Following that, the translation work commences. Translators are accurately matched based on industry and translation requirements. Translators adhere to the original style, terminology, and existing translation memory database while translating the files and updating the translation memory database in real-time. During translation editing, attention is paid to conforming to source file editing and modification standards to ensure consistency and uniformity in the translated content.
Subsequently, desktop publishing (DTP) is carried out. If the Greek translation project's source files involve localization translation requirements for images, charts, websites, software, etc., DTP personnel extract the project text, which is then translated and confirmed by translators and editors. The final check is conducted by proofreaders to ensure there are no errors in the file format and content.
After completing DTP, project quality inspection takes place. Initial quality inspection is performed by translators. During the final file quality check, any problematic parts in the formatted file or bilingual file are marked, and DTP personnel update and confirm the corresponding parts to ensure the accuracy of the file format and content. Based on the issues identified during the DTP check, the manuscript is updated by DTP personnel.
Finally, feedback updates and after-sales service are provided. The project manager conducts the final check of the manuscript and delivers it for client review. If there are modification requests from the client regarding the final manuscript, translators need to update the final manuscript, terminology database, and translation memory database accordingly. Lifetime after-sales service is provided to address any queries or modification requests within the agreed scope, arranging clarifications or free modifications to fully meet client requirements.
There are many aspects to be mindful of in the Greek translation service process, requiring a professional team for management and operation. Only by strictly adhering to the process can the high reliability of translation quality be ensured.