All Categories

News

Home > News

How much does it cost to translate short play subtitles per minute?

Time : 2025-05-08Hits : 5

  As an emerging form of audio-visual entertainment, short plays are expanding their territory in overseas markets at an unprecedented speed. With its compact plot and concise narrative, short plays have quickly attracted the attention of global audiences, and the prospects for going overseas are very broad. In the process of short plays going overseas, translation has become a key bridge connecting audiences of different languages. So how much does it cost to translate a short play? What are the considerations behind this?

  1. Short play translation fee standards

  The price of short play translation varies depending on many factors, usually involving audio and video listening and translation, text translation, subtitle production and post-dubbing. The fee standards for each link are as follows:

  Billing by word count (applicable to short plays with existing subtitles)

  English: 100-300 yuan/thousand words

  Japanese/Korean: 120-350 yuan/thousand words

  French/German/Russian: 150-400 yuan/thousand words

  Minor languages ​​(Thai, Arabic, etc.) 200-500

  Billed by the minute (applicable to skits without subtitles or requiring audio translation)

  Service type

  Audio translation (transcription without subtitles): English 50-100 yuan/minute; minority languages ​​80-200 yuan/minute

  Subtitle translation + timeline: English 80-150 yuan/minute; minority languages ​​100-300 yuan/minute

  Dubbing (native dubbing): English 150-400 yuan/minute; minority languages ​​200-500 yuan/minute

  Note that the above prices are for reference only, and the specific needs need to be comprehensively evaluated according to project needs!

  2. Requirements for skit translation

  Skip translation is not only a language conversion, but also a cultural adaptation. In the process of skit translation, translators need to have a solid bilingual foundation and extensive knowledge of the skit field. More importantly, translators also need to have an in-depth understanding of the cultural background of the target language audience to ensure that the translated content is accurate and can convey the essence of the original series.

  Accurate source language: Skit translation requires translators to not only be proficient in the language, but also have an in-depth understanding of the skit content and industry terminology. Translators need to ensure that every line and every detail can accurately convey the meaning of the original play to avoid mistranslation or omission.

  Subtitle length and presentation: In the translation process, the length and presentation of subtitles are also an important consideration. The subtitle presentation method of the original video (such as slide-in and slide-out effects) needs to be consistent with the translated subtitles to avoid affecting the viewing experience due to subtitles that are too long or too short.

  Speed ​​adaptation: The speed of different languages ​​varies greatly, so translators need to adjust according to the speed of the target language to ensure that the translated subtitles are consistent with the voice, sound effects, background music and other elements of the video to maintain the overall atmosphere of the video.

  Style maintenance: Translation is not only a language conversion, but also needs to maintain the style and emotion of the original play. Translators should try their best to retain the emotional color, sense of humor, irony and other elements of the original play to ensure that the translated skit can also resonate with the audience in the target market.

  With the development of science and technology, artificial intelligence and machine translation technology have gradually been applied to the field of skit translation, which has improved translation efficiency to a certain extent. However, they cannot completely replace the unique advantages of human translation in cultural understanding and emotional transmission. Professional translation companies, such as Artlangs Translation, provide one-stop services such as multilingual video translation, audio translation, subtitle translation, dubbing, etc., constantly improve their professional quality, keep up with the pace of technological development, and are committed to providing high-quality translation support for short dramas to go overseas. Today, the prospects for short dramas to go overseas are bright, and professional and high-quality translation services are an important guarantee for the success of short dramas in overseas markets.

HOT NEWS