Common film and television subtitles display non visual content in the form of text, including dialogue, as well as the title, cast list, lyrics, dialogue, and explanatory words of the film, including character introductions, place names, and dates. The dialogue subtitle translation of film and television works usually appears below the screen, while dramatic works may be displayed on both sides or above the stage.
As for the translation of film and television subtitle texts, it generally belongs to the standard document type file translation, which is charged in thousands of words. However, in terms of expression form, the dialogue in film and television subtitles tends to be more colloquial, which is very different from the translation of various literature materials, manuals, etc. Therefore, to do a good job in film and television subtitle translation, it is not only necessary to pay attention to the requirements of text translation, but also to comply with the characteristics of subtitle translation. Taking this opportunity, the translation company will share with you the characteristics of film and television subtitle translation?
Firstly, the characteristic of film and television subtitle translation is the oral nature of dialogue subtitles. The dialogues and narrations of characters in film and television works are generally expressed in a colloquial manner, so in content translation, it is more important to pay attention to daily language habits, such as brevity, directness, and vividness. Moreover, there may be certain differences in informal language and colloquial expressions among different language habits.
Secondly, the characteristic of film and television subtitle translation is the cultural nature of film and television works. The cultural characteristics of different languages are different. In order to do a good job in high-quality and professional translation of film and television subtitles, it is first necessary to understand the culture contained in different languages, and through film and television dialogue subtitles, to accurately and reasonably express their culture to the audience, promoting the dissemination and development of different ethnic cultures.
Furthermore, the characteristic of film and television subtitle translation is the service-oriented nature of film and television subtitles. The purpose of subtitles in film and television works is to enable the audience to understand the content of the dialogue. Therefore, the translation of film and television subtitles must be perfectly combined with the screen, sound, and other aspects of the film and television. Starting from the cultural level and understanding ability differences of the audience, the existence value and meaning of film and television subtitles can be truly realized, ensuring their service-oriented characteristics.
At the end of the article, the characteristic of film and television subtitle translation is the limitations of film and television subtitles. Film and television subtitles provide reference services for the audience. In many film and television works, the existence time and display space of each subtitle are extremely limited. Therefore, true film and television subtitles need to make reasonable and accurate information transmission within the limited time and space, while not damaging the audience's visual enjoyment. And this also determines that the layout of film and television subtitles must comply with aesthetic standards.
Overall, a high-quality and professional film and television subtitle translation not only requires accurate communication of information, but also needs to pay attention to the characteristics of subtitle translation, truly do a good job in translating film and television subtitles, and achieve the true value and significance of film and television subtitles. Therefore, it is hoped that when choosing subtitle translation services, everyone must keep their eyes open and avoid unnecessary consequences due to greed for temporary gains and losses.
—— Finish ——