With the increasing frequency of Sino foreign economic and trade cooperation, interpretation services have become increasingly important. Many people have misunderstandings about consecutive interpretation and simultaneous interpretation. In the view of Artlangs Translation Company, whether consecutive interpretation or simultaneous interpretation, the purpose is to enable people using different languages to achieve clear and accessible instant communication. There is no distinction between alternating interpretation and simultaneous interpretation at the conference interpretation level. The two interpretation modes complement each other, and their functions and requirements for quality are completely the same. A competent conference interpreter should master two modes of interpreting skills.
If we have to talk about the differences between the two, Artlangs Translation Company believes that in terms of the use of the two interpretation modes, consecutive interpretation is mostly used in small-scale and only involving two working languages, such as diplomatic meetings, bilateral negotiations, visit inspections, small-scale consultations, journalist interviews, judicial and quasi judicial procedures, banquet speeches, press conferences, and short time small seminars. And simultaneous interpretation, due to its advantage of not occupying meeting time, has developed into the most commonly used mode in conference interpretation and is widely used in various international situations. Today, Artlangs Translation Company would like to share with you some practical techniques in consecutive interpretation, hoping to be helpful to everyone.
Firstly, to be competent in consecutive interpretation work, one cannot do without extensive practice in daily life. To put it bluntly, practice every day, and it's best not to fall behind for a whole day. Make practice a part of daily life. If possible, it can be done in pairs, with one person serving as the speaker and the other as the translator. If practicing alone, visual translation can be used. When reading newspapers, certain paragraphs can be made into notes and then interpreted.
Secondly, to be competent in consecutive interpretation work, it is necessary to have an effective note taking system and efficient translation skills. The importance of interpreting notes and mental memory is self-evident. It should be emphasized that the recording of related words here should be given special attention to ensure that a single line can be used to connect a string during translation. In interpreting, if you meet speakers who are very stiff and like to speak complex sentences, you may try to simplify the complex sentence structure in order to make it easier for the audience to understand.
Fortunately, most speakers often have a combination of complexity and simplicity, which provides an excellent opportunity for interpreters to use those simple sentences and create some tricks to make the originally simple sentences more complex and flashy.
Then, to be competent in consecutive interpretation work, one needs to have flexible on-site processing skills. The most important aspect of consecutive interpretation is to ensure a stable and confident voice on site during translation; Otherwise, the speaker will be nervous and stop without finishing a sentence, which will make it even harder to translate. In addition, it should be emphasized that when the speaker suggests whether to speak sentence by sentence, it is important to decisively reject the temptation and confidently tell him to finish speaking a complete meaning before stopping. This is good for both parties. The speaker will be happy to express a complete meaning, and the interpreter can also interpret the speech in whole and then in part.
Finally, to be competent in consecutive interpretation work, one must carefully prepare for each task. It is necessary to fully grasp the key points of the meeting, the scope of the press conference, and the technical language involved in the visit, so that translation can be done with confidence and ease. It is particularly important to remember those special vocabulary, as there will always be special vocabulary in every meeting, such as medical meetings where various disease and drug names will appear. And these are often long and strange vocabulary, so it is especially necessary to spend some time and energy memorizing them.
Due to constantly entering new fields, it is almost impossible for interpreters to quickly enter the principles, mechanisms, and system levels involved in the conference in a short period of time. Instead, they can only quickly absorb basic concepts, nouns, and facts. Therefore, when interpreters appear on site, they do not understand the specific reasons, so it is still necessary to carefully prepare for each consecutive interpretation task.
—— Finish ——