Under the extensive influence of the United Kingdom and the United States, modern English has spread all over the world. Through various print and electronic media in these countries, English has become one of the leading languages in the world. Languages in many regions and professional environments also play a leading role, such as science, navigation and law.
With the deepening of China's reform and opening up, English Chinese translation is the most needed translation service in Chinese and foreign exchanges. Compared with other foreign languages, Chinese people are very familiar with English, but this does not mean that they can be competent for the task of English Chinese translation. To really do a good job in English Chinese translation, there are many places to pay attention to, and there are many basic principles to understand, Today, Artlangs Translation Company will talk with you about the basic standards to be followed in English Chinese translation.
First of all, accurate basic standards should be followed when translating between English and Chinese. When translating between English and Chinese, the translator must stand in an objective position and express correct views, and must not make principled mistakes. Moreover, before translation, it is necessary to deeply understand the central idea and content of the original text, and find out the difficulties, especially in case of uncertainty, by looking up dictionaries, reference books, reference materials, etc. In translation, we should try our best to reproduce the author's thoughts, tone, style and emotional color, and achieve "faithfulness, expressiveness and elegance". At the same time, we also need to pay attention to conventional issues when following this standard.
Secondly, the translation between English and Chinese should follow the basic standard of standardization. The so-called standardization of translation means that the words, phrases, sentences and grammar used must conform to the general norms and habits of the language, otherwise there will be problems of westernization of Chinese and westernization of Western languages. To standardize the translation, we must firmly and clearly grasp the similarities and differences between English and Chinese, otherwise the translation will be obscure and difficult to understand, and it is difficult to achieve the effect of mutual translation.
Furthermore, the translation between English and Chinese should follow the basic principles of appropriate vividness. Sometimes a sentence in English is long, and the author uses figurative means and other means. It is difficult to find the corresponding vocabulary in Chinese. At this time, it should be properly handled according to the meaning of the context, or the central meaning of the whole article, without losing, diluting or even distorting the original meaning.
Finally, we should follow the basic principle of word meaning correspondence in English Chinese translation. In general, both English and Chinese can find corresponding or similar vocabularies. But there are fewer polysemy words in Chinese than in English. Many words have only one or two meanings. Some English and Chinese lexical meanings can be completely corresponded, while others can only be partially corresponded. In this case, we need to take it seriously, and we must not be careless, otherwise it is very easy for words to fail to convey their meaning.
The above is the introduction of Artlangs Translation Company on "English Chinese Translation". I hope it will be helpful to you, and I hope you must choose a formal and professional translation company to cooperate with when choosing translation services.
—— Finish ——