With the deepening of China's foreign exchanges, the role of language as a bridge for cross-border communication has become more and more obvious. Especially after entering the 21st century, the global economic integration and the "Belt and Road" strategic concept have brought the language service market into a period of rapid development. The target group has also gradually expanded to the general population. According to incomplete statistics, in just a few decades, the number of translation companies in my country has exceeded 10,000, and the number of translation practitioners has already exceeded the one million mark.
According to Artlangs Translation Company, translation is a technical task that requires hands-on skills. As a translator, one must master the syntax, diction and etymology of words in order to translate them effectively. However, this is not always the case when first entering the translation industry. Today, Artlangs Translation Company will share with you some common translation mistakes.
What everyone needs to understand is that it is difficult for novice translators to translate words correctly because they still need to have confidence in some important translation rules. Since they have just entered the translation industry, they have to study hard. Translating a non-native language into a native language takes time and vice versa. On the other hand, translators also have to deal with client-related issues such as poor communication, non-compliance and inability to market themselves.
Mistake 1: Verbatim translation.
Many junior translators make the mistake of translating scripts verbatim. As a translator, you need to translate a script into other languages in the intended style. It must be understood that different languages have different syntactic rules before translation; it is also necessary to understand the usage of subjects and objects in different languages. For example, translating English to Arabic cannot be justified because the two have different grammars.
Mistake 2: Exaggerating the meaning of words
Due to lack of experience, junior translators tend to overtranslate. When they stepped into the industry, they wanted to do their best. In order to translate a script effectively, it is important not to exaggerate it with specialized vocabulary or complicated sentences. First of all, you need to understand the customer's needs, understand his specifications and his expectations of you, and understand the customer's use. If it's for personal use, keep it simple; if it's for publishing purposes, follow the publisher's guidelines or standards.
Mistake #3: Lack of Communication Skills
Beginner translators can sometimes miscommunicate. They ignore the importance of effective communication and thus end up with poor translations. As in any industry, communication is the bridge between you and your customers. In order to develop a good understanding with the client, it is important to have two-way communication with him. You need to interact with clients at every stage of the translation process. With strong communication channels, you can reduce any misunderstandings with your clients, which will lead to better translations.
Mistake 4: Improper translation style
Beginner translators may not fully understand all aspects of script style. Unfamiliar with the target language, they interpret the document without knowing the proper style of the document. This changes the nature of the script and ultimately clears its soul. In order to convey the true meaning of a subject, it is important to translate a document with the correct intonation. For example, the script for a legal document sounds completely different from the script for a movie. To be a great translator, you need to work hard on this aspect of translation.
—— Finish ——