As China's close neighbors, Sino-Japanese exchanges have always been very frequent, and the fields involved have become more and more extensive. In addition, Japanese and ancient Chinese have deep roots. As early as the Tang Dynasty, due to the influence of Chinese culture, a large number of ancient Chinese words were used. It was introduced to Japan from the Bohai Sea and North Korea in northeastern China. In recent years, more and more Japanese companies and investors have come to China, making Japanese translation services very popular, but it is not so easy to do a good job in Japanese translation. Today, Artlangs Translation Company simply shares some Japanese translations. tips in .
First of all, if you want to do a good job in Japanese translation, you should learn to split. In common Japanese content, many sentences are composed of subordinate clauses or many adjectives. Their sentence structure is very complex. If they are translated at one time, it will not only be time-consuming and labor-intensive, but also likely to cause the sentences to be inaccurate. There are even omissions. Therefore, at this time, you can use the split method for translation, first read the entire sentence, understand the meaning that the sentence wants to express, and then gradually split according to the subject, predicate and object method, gradually decompose, and finally recombine, which greatly reduces the number of translation time and translation errors.
Secondly, if you want to do a good job in Japanese translation, you should learn to be flexible. Although Japanese and Chinese have deep roots, with several historical interpretations and changes, Japanese has long formed its own unique characteristics. Therefore, after translation into Chinese, sentence components often appear incomplete or unbalanced.
For example, the sentence contains too many adjectives, which makes the whole look redundant, or the sentence description is long-winded, which makes reading difficult. At this time, the translator should learn to change flexibly; the conversion between nouns and adjectives, adjectives and adverbs can also be used in different ways. Under the premise of affecting the meaning of the whole sentence, delete the repetitive and cumbersome adjectives and the like, which can make the sentence more fluent and rigorous.
Finally, if you want to do a good job in Japanese translation, don't use rhetorical tricks. We all know that each language has its own unique features, so in the process of translation, we cannot blindly follow the same as the original text, because this will easily cause the word order of the translated content to be reversed and the word order is complicated. Such content will definitely not be able to Therefore, when translating in Japanese, while maintaining the meaning of the original sentence, it can be adjusted according to the grammatical characteristics of Chinese, so that the whole content is more fluent and smooth.
The above is the relevant sharing of Japanese translation skills, I hope it can be helpful to everyone.
—— Finish ——