: : :

Home
About Us
Company Profilecorporate culture PartnersHonors Milestones
Our Services
Translation Interpretation Language LocalizationMultimediaTranslation Technology
Terms of Service
ProcessConfidentiality
Contact Us
Blog

Blog

About ARTLANGS >News >When doing subtitle translation, you need to pay attention to the following four points

When doing subtitle translation, you need to pay attention to the following four points

"Going out and bringing in", these six words have been unswervingly implemented from the reform and opening up decades ago to the Belt and Road strategy in recent years. Today, the distance between my country and the world is getting closer and closer, which is reflected in various aspects such as economy, culture, and politics. Take the film and television industry as an example. In recent years, many excellent foreign films have entered the domestic market, and all of them have achieved good box office. "Avatar", which was re-screened a few days ago, is the best example, which has reached 1.7 billion at the box office.


In fact, the successful entry of foreign films into the domestic market is inextricably linked with many behind-the-scenes work, among which the translation of subtitles is particularly prominent. For domestic audiences, in addition to understanding the entire film from the screen and acting skills, more importantly The most important channel for understanding is subtitles. Therefore, in the opinion of Artlangs Translation Company, subtitle translation is different from other translation types. It not only requires easy understanding, but also can be expressed more appropriately. Today, I will share with you how to do it. Good subtitle translation work.


First of all, if you want to do a good job in subtitle translation, you must maintain the style of the original film and restore the meaning of the original word. Knowing this is a basic requirement for subtitle translation. Therefore, this requires that the translator must have a high level of language in order to understand the original text more accurately. If the translation is unreasonable or uncertain during the translation process, he must consult the reference book in time. , otherwise it will definitely affect the true meaning of the original text.


Secondly, if you want to do a good job in subtitle translation, you also need to avoid "British Chinese" in the translation. The reason for this note is that there are differences in language expression habits between China and the West. When translating subtitles, try to make the translated text conform to the speaking habits of the target language, so as to make the translated subtitles easy to understand. Such translations, after dubbing, can match the expressions and mouth shapes of the characters, and can be better shaped Characters, and the transmission of emotions.


In addition, if you want to do a good job in subtitle translation, you need to keep the sentences concise and avoid the situation of rambling. Compared with other translation types, subtitle translation conveys feelings through the cooperation of various information channels such as picture, plot and sound, and the time for movie subtitles to stay on the screen is limited, so when translating subtitles, it is necessary to get rid of written language. It is the only way to increase the "breath of life" of the film and make it easier for the audience to understand.


Finally, when doing subtitle translation, it is also necessary to reduce the cultural interference of the translation. Under normal circumstances, the knowledge involved in film and television subtitles is relatively broad, and translators should have an understanding of the local customs, astronomy, geography, science and technology, economy, politics, culture, military, medicine and many other fields, so as to reduce cultural The barriers to understanding that the estrangement creates for the audience. If the meaning of the lines is inaccurate or does not conform to the identity and personality of the characters in the film, no matter how clever a voice actor is, they cannot restore the character and the original meaning of the words.


The above is the relevant introduction about subtitle translation. Generally speaking, if you want to do subtitle translation well, translators must have deep translation experience. Therefore, when choosing a subtitle translation service, you must keep your eyes open to avoid being deceived.



—— Finish ——

Previous page:How to do a good j... Next page:How to choose the ...

We bite words and chew characters,

seriously polishing our translations

Over 760,000 companies and individuals in the world trust ARTLANGS

Free Test Translation Order
微信在线客服

Copyright © Hunan ARTLANGS Translation Services Co, Ltd. 2000-2021. All rights reserved.