: : :

Home
About Us
Company Profilecorporate culture PartnersHonors Milestones
Our Services
Translation Interpretation Language LocalizationMultimediaTranslation Technology
Terms of Service
ProcessConfidentiality
Contact Us
Blog

Blog

About ARTLANGS >News >How to deal with emergencies at the interpreter scene?

How to deal with emergencies at the interpreter scene?

  With the increasing frequency of international exchanges, interpretation services play a vital role in foreign exchanges and cooperation. Friends who know something about the translation industry should know that before providing interpretation services, it is generally necessary to make adequate preparations, such as language preparation, psychological preparation and preparation of relevant professional knowledge. Although adequate preparations have been made in advance, some unexpected situations will inevitably occur at the interpretation site. At this time, the interpreter needs to be calm and calm, and take corresponding measures according to the specific situation. Today, Artlangs Translation Co., Ltd. summarizes the emergencies that often occur at the interpretation site, hoping to be helpful to everyone.


  First of all, if the interpreter does not understand or misses the situation. This situation occurs due to factors such as the on-site environment of the interpreter and the speaker, the speed of the speaker, and the voice, or due to the translator's omissions in preparation before translation, and the momentary fatigue and distraction at the scene. At this time, the translator needs to first distinguish whether this part of the content is important or not, and whether it affects the understanding of other parts. If it is a secondary content, it does not affect the overall situation, and it can be omitted or vague. If it is the key content of the full text, it must be taken seriously.


  In a relatively relaxed environment, if it is convenient and appropriate, it is best to immediately ask the speaker, or consult relevant experts on the scene. You can't bite the bullet and translate it down, causing misunderstandings and affecting talks and exchanges; if it is a very formal occasion or a conference speech , you can only transition with neutral or vague words first, and then focus your attention and wait for the opportunity to adjust and remedy.


  Secondly, if there is a situation where the translator will not translate. Generally, there are two reasons for not being able to translate. One is that you don't understand it, and you can deal with the first situation in this article. , and then explain it according to your own understanding. Although the translation will inevitably be jerky and the original charm will be lost, it will not cause misunderstanding and will not affect the process of communication.


  When encountering idioms, allusions, poems, humor or proper nouns in interpretation, if there is no adequate preparation or prior understanding of the content of the speech, it will be difficult to find the corresponding expression in the target language. At this time, we should strive to translate the main idea of ​​the original text, convey the main idea of ​​the speaker, and make the communication go on smoothly. When translating proper nouns, if you are not sure, you can repeat the original text after the translation, and the professional interpreters and translators in the audience are likely to know immediately.


  Furthermore, if there is a situation where the speaker's logic is confused. In impromptu interpretation, due to the limitation of thinking and language level, there are often unnecessary repetitions, procrastination, vague language, or broken sentences, unclear levels, and chaotic logical relationships, which cause great difficulties to translators. .


  Translators should be good at sorting out the original text, distinguishing the logical levels, and quickly grasping the primary and secondary aspects. For the long-winded and repeated parts, the complicated and repeated parts should be simplified and synonymous; For the parts with incomplete sentences or incomplete semantics, syntactic conversion should be carried out first, and supplements should be made to strive for completeness. In addition, if the following is followed or continued with the relevant content, it should be consistent with this sentence in the following interpretation. Echoing each other, reflecting the contextual relevance and logical relationship.


  Finally, if the speaker's language is inappropriate. Due to the different cultural backgrounds of different languages, the way of thinking and expression is very different, and it is inevitable that there will be cultural conflicts when the two sides communicate. Sometimes a greeting may become unreasonably offensive when translated into the target language; Embarrassing.


  Therefore, interpreters and translators should master the knowledge of two cultural backgrounds and improve their sensitivity. When the speaker's words are inappropriate, they should be flexibly handled, or omitted, or diluted, or flexible, so as to avoid misunderstandings and make the communication go smoothly.


  The above is the relevant sharing about interpretation services. I wonder if it will help you?



—— Finish ——

Previous page:What to know when ... Next page:Translation and st...
微信在线客服

Copyright © Hunan ARTLANGS Translation Services Co, Ltd. 2000-2021. All rights reserved.