Regarding legal translation, it generally refers to the high-end services in translation. It mainly serves lawyers, foreign-funded enterprises, import and export companies and other upper-class social groups, and the quality requirements and technical difficulties are quite high. As one of the main research contents of Forensic Linguistics, including interpretation and translation, it will play an increasingly important role in domestic and international social life. In addition to the higher requirements for translators and related conditions, legal translation work is also subject to the characteristics of legal language itself.
We need to understand that there are many professional terms in legal knowledge generally involved in legal translation. In many cases, translators cannot translate these legal terms correctly. Today, Artlangs Translation Company will share with you about the translation of the legal profession. What principles do you need to know when using terminology?
First of all, it is necessary to fully understand legal terminology when providing legal translation services. The function of professional terms is to summarize the meaning of complex legal concepts and doctrines with concise words or phrases, so that legal workers can communicate with the parties in relatively concise language. Therefore, the internal meaning of professional terms is more important than the external form. Much more complicated. If legal translators can only interpret the literal meaning without delving into the original meaning of the word, then it is impossible to translate legal terminology completely and accurately. Therefore, when you want to translate legal terminology, you must fully understand these legal terminology, consult the information, and then give the most reasonable and accurate explanation through the context.
Second, look for matching legal terminology when providing legal translation services. Whether it is Chinese or English, its legal terminology has specific meanings and effects, so it cannot be arbitrarily changed. Legal translators need to seek formal terms that are equivalent or close to the equivalent of the original words in their own laws as much as possible, and cannot change them at will, so as to achieve legal equivalence and make the translation of legal professional terms more accurate. Correct, without misunderstanding readers and listeners and causing unnecessary disputes.
Furthermore, when providing legal translation services, it is necessary to pay attention to equivalence of ambiguous words. No matter what language the legal terminology is, there will be some ambiguous words. Although these words have clear meanings, they cannot be defined, the scope of application is not clearly defined, and the meanings expressed are ambiguous. For example, Chinese law contains: main source of living, necessary property, etc. We do not know what these contents refer to. The meaning of these words is to ensure that these provisions have flexibility in implementation. Therefore, when we are translating legal terminology, when we encounter such words, we should adopt the translation strategy of "fuzzy to fuzzy" on the premise of ensuring the equivalence of legal functions, so as to avoid disputes in the future and ensure that our own interests will not be got damage.
At the end of the article, Artlangs Translation Company also needs to emphasize one point, because there will definitely be some differences in laws between countries, and the legal terminology of some countries where the source language is used does not exist in the country where the target language is used, so there is no equivalent or replace with the closest word. In this case, legal translators can link the context, make a correct understanding of the original word, and translate it into a neutral word that is not a legal term to avoid confusion.
—— Finish ——