: : :

About Us
Company Profilecorporate culture PartnersHonors Milestones
Our Services
Translation Interpretation Language LocalizationMultimediaTranslation Technology
Terms of Service
Contact Us


About ARTLANGS >News >Which is better for human translation?-A more reliable human translation

Which is better for human translation?-A more reliable human translation

  Which is better for manual translation? As a service industry, manual translation will inevitably develop with the development of the social and cultural environment. However, human translation cannot be replaced by increasingly advanced machine translation. Translation is highly subjective, not simply data recording and linking. A few years later, although professional machine translation has developed to a satisfactory level, there are still many subdivided translation needs that cannot be solved. In addition, language and culture are constantly evolving and progressing every day, so it cannot be said that it is a conversion work between different languages ​​and cultures.

  Which is better for manual translation? Professional translation companies on the market definitely do not use various machines and software for translation, ensuring that all languages, even punctuation marks, are purely translated by humans. In addition, after careful scrutiny and comparison, the translation content is particularly natural and smooth, presenting a lively and direct translation effect without being dull. The difference between human translation and non-human translation is not small. For clients with professional needs, the most important thing is to be able to control the quality of translation. In other words, translation companies can provide personalized translation services. In recent years, the emergence of audio and video translation, game translation, website translation and other localization translation practices show that the results of manual translation are far better than non-human translation.

  Which is better for manual translation? The most difficult part of translation is the translation of technical terms. This professional term is an extremely test of the teachers' basic translation skills in this field for many years. The so-called technical profession has specializations, and general teachers can take up to 1-2 specializations at most. In fact, it takes a lot of time to master various fields such as medical translation, scientific translation, legal translation, financial translation, and civil engineering translation. If the amount of translation is large, remember to sign the contract. Don't think that signing a contract is a hassle.

  Which is better for manual translation? Artlangs Translation Company is a well-known provider of translation and simultaneous interpretation in China. It was founded in 2001 and is headquartered in Shenzhen, with branches in Beijing, Shanghai, Wuhan, Changsha, Hong Kong, Pakistan, Guangzhou, etc. company. . Since its establishment, Artlangs Translation Company has been committed to providing competitive translation services for domestic and foreign enterprises, institutions and consumers, enhancing customer image and creating greater value for customers. In the past 18 years, our services have spread to more than 30 regions and have helped global customers and partners succeed. The clients we serve cover many industries, including biomedicine, chemical, medical, electromechanical, automotive, aviation, shipping, fashion, construction, law, IT, finance, etc.; the company has become a translation service provider for nearly 100 world-renowned companies .

—— Finish ——

Previous page:Business letter do... Next page:Announcement notic...

Copyright © Hunan ARTLANGS Translation Services Co, Ltd. 2000-2021. All rights reserved.